tag:blogger.com,1999:blog-44407600366661084992024-02-07T21:04:35.831-08:00DeOptimoGenereGNU/Linux para traductores o cómo no morir en el intentoAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/05439825706616791645noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-4440760036666108499.post-47037872672869126322012-01-05T11:01:00.000-08:002012-01-20T05:47:18.589-08:00¡Vaya memorión!Vuelvo tras un prolongado silencio. Como muchos sabréis por mi twitter o FB las cosas no me han ido mal del todo en 2011 y trabajo no me falta, así que la tarea de actualizar esta bitácora se hace dura y en muchas ocasiones acaban venciendo las ganas de no volver a tocar el ordenador hasta el día siguiente o para qué nos vamos a engañar, es vagancia.<br /><br />Hoy toca hablar de una herramienta de <span style="font-weight: bold;">gestión de memorias de traducción</span> (MT) que posteriormente utilizaremos en nuestro programa de TAO, en mi caso <a href="http://www.omegat.org/en/omegat.html">OmegaT</a>.<br /><br />A raíz de un tuit de <a href="http://www.translationtribulations.com/2012/01/united-nations-general-assembly.html">Kevin Lossner</a> (@germanENtrans), llegó a mis oídos por @saavedramanuel la publicación de un <a href="http://www.uncorpora.org/">corpus hexalingüe</a> de las resoluciones de la Asamblea General de la ONU, un <span style="font-style: italic;">memorión</span>, vaya.<br /><a href="http://1.bp.blogspot.com/-RxcRqnCjPxY/Tw1ExDbZtJI/AAAAAAAAASA/gmvW_N0pyWo/s1600/tuit.png"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 81px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-RxcRqnCjPxY/Tw1ExDbZtJI/AAAAAAAAASA/gmvW_N0pyWo/s400/tuit.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5696284713218061458" border="0" /></a><br />Tras pegar un respingo y gritar un <span style="font-style: italic;">vivalamadrequeosparió</span>™, me dispuse a zambullirme en <span style="font-style: italic;">cienes y cienes</span> de segmentos, pero veréis que hay tres opciones de descarga:<br /><ol><li> <a href="http://www.uncorpora.org/files/uncorpora_nolayout_20090710.zip"> <span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:lucida grande;" ><span style="color: rgb(51, 102, 255);">Machine-friendly version (49.4/176.2 MBytes</span>)</span></a><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:lucida grande;" >. This version contains no newlines or insignificant whitespaces and is the version described in the paper.</span></li><li style="font-family: lucida grande; color: rgb(0, 0, 0);"> <a href="http://www.uncorpora.org/files/uncorpora_20090831.zip"> <span style="color: rgb(51, 102, 255);">Human-friendly version (50/187 MBytes</span>)</a>. This slightly-larger version has been pretty-printed to make it easier to review its content or to process it with non-XML tools, like grep. I recommend downloading this version.</li><li style="font-family: lucida grande; color: rgb(0, 0, 0);"><a href="http://www.uncorpora.org/files/uncorpora_plain_20090831.zip"> <span style="color: rgb(51, 102, 255);">Plain TM version (40.9/155.6 MBytes</span>)</a>. In this version, voting segments are removed, footnotes are removed completely and symbols and lead markers are removed (but the content is kept). This is a version suitable for import into commercial TM tools, which may not be implementing full TMX spec.</li></ol><br />Me bajé la tercera opción porque quería evitar que OmegaT se volviera loco. Si las MT que tenemos en la carpeta 'tm' van pasaditas de turrones, el tiempo de respuesta en el arranque del programa y en las búsquedas puede parecernos eterno (15 segundos para buscar la palabra maldita ‒<span style="font-style: italic;">stakeholders</span>‒ pueden ser muchos segundos).<br /><br />Tras descomprimir el <span style="font-style: italic;">zip</span>, nos queda una memoria de traducción en formato estándar (tmx) que podemos copiar-pegar directamente en la carpeta 'tm' de nuestro proyecto OmegaT (acuérdate de pulsar F5 para volver a cargar el proyecto y que tenga en cuenta la MT que le acabas de añadir).<br />El problema en este caso es que tendremos una MT con seis idiomas, funcionará igual, porque ‒en su infinita sabiduría‒ OmegaT buscará en los pares de lenguas que hayamos indicado al configurar el proyecto, pero si queremos «limpiar» esa MT tenemos a nuestra disposición una herramienta llamada <a href="http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/Help/index.html">Olifant</a> (para Window$).<br /><br />Edito: la versión de desarrollo para GNU/Linux del paquete Okapi, que incluye todas sus herramientas, está en: http://okapi.opentag.com/snapshots (gracias Silvia).<br /><br /><span id="result_box" class="" lang="es"><span style="font-weight: bold;" class="hps">Olifant</span><span style="font-weight: bold;"> </span><span class="hps">es una aplicación</span><span>.</span> <span class="hps">NET</span> <span class="hps">que permite</span> <span class="hps">cargar o importar</span> <span class="hps">MT</span> <span class="hps">en diferentes formatos</span> <span class="hps">(</span><span class="hps">TMX</span> <span class="hps">o</span> <span class="hps">delimitadas por tabulaciones</span><span>)</span><span>.</span> <span class="hps">Se pueden editar</span> <span class="hps">las unidades de traducción</span><span class="">, sus atributos y</span> <span class="hps">cualquier otro dato</span> <span class="hps">asociado, además de poder</span> <span class="hps">guardar o exportar</span> <span class="hps">datos</span> <span class="hps">en varios formatos.</span><span class="hps"> Dispone de una </span><span class="hps">interfaz</span> <span class="hps">basada en tablas</span> <span class="hps">para navegar</span> <span class="hps">fácilmente a través de</span> <span class="hps">la MT</span><span>, con</span> <a href="http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/Help/howtos.htm"><span class="hps">funciones</span></a><span class="hps"> como</span><span>: marcar segmentos duplicados y borrarlos, buscar y remplazar</span><span class="hps"> texto con expresiones regulares</span><span class="">, filtrar </span><span class="hps">las entradas</span> <span class="hps">en función de</span><span class="hps"> diversos criterios,</span> <span class="hps">unir</span> <span class="hps">varias</span> MT <span class="hps">en</span> <span class="hps">una ya existente</span><span>,</span> <span class="hps">exportar parte de la</span> <span class="hps">TM, <a href="http://traduccionymundolibre.com/2010/03/12/invertir-las-lenguas-en-archivo-tmx/">invertir </a>el idioma de origen y el meta</span><span class="hps">, etc.</span></span><span id="result_box" class="" lang="es"><span class="hps"> Precisamente lo que nos interesa es exportar parte de la MT, en este caso EN-ES.<br /><br />Una vez descargado e instalado el programa, abrimos la MT (File-Open)<br /></span></span><br /><div style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-_ElDUCDbnJg/Tw1T4rYw9UI/AAAAAAAAASY/zyDOoQbCdvw/s1600/olifant.png"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 213px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-_ElDUCDbnJg/Tw1T4rYw9UI/AAAAAAAAASY/zyDOoQbCdvw/s320/olifant.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5696301336877921602" border="0" /></a></div><div style="text-align: center;"><span style="font-size:85%;"><span style="font-size:78%;">Como puede verse, tenemos los 6 idiomas con sus ¡72341 segmentos!<br /></span></span><div style="text-align: left;"><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><br />Vamos al lío:</span><br />Tan simple como ejecutar File-Export. Se abrirá un cuadro de diálogo en el que habrá que poner el nombre de la nueva MT que vamos a crear. Una vez decidido, clica en Aceptar y se abrirá otro cuadro de diálogo como este:<br /><br /></span><a href="http://1.bp.blogspot.com/-_vHy3Fz-bUo/Tw1V1W7AniI/AAAAAAAAASk/6gP6zmZ0ywU/s1600/tmx_export.png"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 232px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-_vHy3Fz-bUo/Tw1V1W7AniI/AAAAAAAAASk/6gP6zmZ0ywU/s320/tmx_export.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5696303478868057634" border="0" /></a>Selecciona en las casillas de verificación los idiomas correspondientes. En el menú desplegable <span style="font-weight: bold;">Style </span>puedes seleccionar el estilo de MT: Default, SDLX, Transit, Wordfast, etc. La opción <span style="font-weight: bold;">Default</span> es la más adecuada ya que es un estándar que funcionará independientemente del programa que utilices. Clica en OK y tras unos 10-15 segundos el archivo ya estará listo en la carpeta que seleccionaste en el paso anterior.<br /><br />Si te pica la curiosidad, abre el archivo creado con Notepad o con un simple bloc de notas y verás la pinta que tiene una MT:<br /><br /></div></div><a href="http://4.bp.blogspot.com/-jYLZpo70mMw/Tw1XXO58NsI/AAAAAAAAASw/Yg85TMJU7Y8/s1600/bloc.png"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 188px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-jYLZpo70mMw/Tw1XXO58NsI/AAAAAAAAASw/Yg85TMJU7Y8/s320/bloc.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5696305160343271106" border="0" /></a>Algo que parece tan feo en realidad es de una sencillez apabullante (qué atrevida es la ignorancia):<br /><a href="http://1.bp.blogspot.com/-ZaGlL3DfPQc/Tw1ebQ-As8I/AAAAAAAAATI/rMoyG5B3km4/s1600/code.png"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 259px; height: 133px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-ZaGlL3DfPQc/Tw1ebQ-As8I/AAAAAAAAATI/rMoyG5B3km4/s400/code.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5696312926198084546" border="0" /></a><br /><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">Etiquetas de inicio y cierre con información sobre el idioma y el segmento equivalente en el otro idioma.<br /></span></div><br /><br />Ya tenemos nuestra memoria, la copiamos en la carpeta 'tm' del proyecto OmegaT. Al iniciar el programa tardará un poquito más, 20-30 segundos. Este tipo de <span style="font-style: italic;">memoriones</span>, al igual que el de la <a href="http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html">DG de traducción de la UE </a>(más grande si cabe que el de la ONU, el par EN-ES son más de 300 MB, es decir, ¡¡507149 segmentos!!) son muy útiles a la hora de hacer búsquedas terminológicas (recuerda, para abrir el cuadro de búsquedas pulsa Ctrl+F)<br /><br /><a href="http://2.bp.blogspot.com/--IoZYvDVay0/Tw1ccfSlCcI/AAAAAAAAAS8/S6itYvuEfnY/s1600/omegaT.png"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 280px;" src="http://2.bp.blogspot.com/--IoZYvDVay0/Tw1ccfSlCcI/AAAAAAAAAS8/S6itYvuEfnY/s320/omegaT.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5696310748199061954" border="0" /></a><br /><br />En este caso ha tardado 4 segundos en buscar la palabra maldita y ha dado 412 resultados. Los tiempos con la MT de la UE aumentan bastante, con todo y con eso, que arroje resultados en menos de 10 segundos con 300 MB de segmentos es todo un logro que el propio <a href="http://www.translationtribulations.com/2012/01/united-nations-general-assembly.html">Kevin Lossner</a> comenta en su blog y que supera a muchos programas comerciales.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Enredos</span><br /><br />Si te gusta enredar un poco más y te atreves a aumentar la memoria de OmegaT, puedes hacerlo directamente en:<br /><br />- la línea de comando (GNU/Linux) <span style="font-style: italic;"> </span><span style="font-style: italic;font-size:85%;" >java -Xmx1024M -jar OmegaT.jar</span><br />- Archivo OmegaT.l4J (Window$)<br /><br />1024M de memoria van bastante bien, pero 2048 mejor :) Las pruebas que hice de búsqueda con 2048 M arrojaron estos tiempos de respuesta:<br />- MT ONU: 3 segundos<br />- MT UE+ONU: 8 segundos<br /><br /><br /><br />Por último, tan solo decir que Olifant es una excelente herramienta para <span style="font-style: italic;">limpiar, fijar y dar esplendor</span> a tus MT (aunque cometa el gran pecado de no estar disponible para otras plataformas). Enreda, prueba y no seas como yo: <a href="http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/Help/"><span style="font-weight: bold;">lee la ayuda en línea</span></a>.<br /><br />¿Habéis probado el programa? ¿Qué os ha parecido? ¿Utilizáis otras herramientas de gestión de MT? Espero vuestros comentarios.Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/05439825706616791645noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-4440760036666108499.post-56392729937721137702011-06-06T10:00:00.000-07:002013-12-19T01:11:42.363-08:00GoldenDict<style type="text/css">p { margin-bottom: 0.21cm; }a:link { }</style> <br />
<div align="LEFT" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;"><b>Alternativas al software propietario</b></span></div>
<div align="LEFT" style="margin-bottom: 0.5cm;">
<span style="color: black;"><b>GoldenDict: interfaz para la administración de diccionarios</b> <b>en línea y locales</b></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;"><a href="http://goldendict.org/download.php"><span lang="fr-FR"><b>GoldenDict</b></span></a> <span lang="fr-FR">es un programa OpenSource con licencia GNU/GPL</span> <span lang="fr-FR">y funciona con las plataformas GNU/Linux,</span> <span lang="es-ES">Windows y Mac. Se pueden consultar diccionarios en línea y locales, además de páginas como Wikipedia, Wikitionary, Urbandictionary, etc. </span><span lang="fr-FR"><b>GoldenDict</b></span> <span lang="fr-FR">no es un diccionario, es la interfaz que nos permite consultar varios diccionarios </span></span><span lang="FR" style="font-family: "Corbel","sans-serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: FR;">—</span><span style="color: black;"><span lang="fr-FR">similar al conocido Babylon</span></span><span lang="FR" style="font-family: "Corbel","sans-serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: FR;">—</span><span style="color: black;"><span lang="fr-FR"> con formatos: </span></span> </div>
<ul>
<li><div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">.BGL (Babylon)</span></div>
</li>
<li><div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">.ifo/.dict./.idx/.syn (Stardict)</span></div>
</li>
<li><div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">Dictd .index/.dict(.dz) </span> </div>
</li>
</ul>
<ul>
<li><span style="color: black;">etc.</span><br />
</li>
</ul>
<div lang="es-ES">
<a href="" name="result_box"></a><span style="color: black;">Entre otras cosas, GoldenDict tiene características como la sugerencia de palabras clave basadas en la fonética, la posibilidad de escribir las palabras sin acentos, puntuación o espacios o una función emergente para buscar palabras en todas las aplicaciones abiertas.</span></div>
<div dir="LTR" id="gt-res-content">
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<a href="" name="result_box5"></a><a href="" name="result_box4"></a><a href="" name="result_box3"></a><a href="" name="result_box2"></a><a href="" name="result_box1"></a> <span style="color: black;"><span lang="es-ES">Su uso facilita la tarea de búsqueda porque tienes </span></span><span style="color: black;"><span lang="es-ES"><i>a tiro de clic</i></span></span><span style="color: black;"><span lang="es-ES"> los diccionarios habituales: diccionarios de sinónimos, diccionarios monolingües</span></span><span style="color: black;"> </span><span style="color: black;"><span lang="es-ES">y varios glosarios especializados descargados de forma gratuita <a href="http://www.babylon.com/free-dictionaries.html">aquí</a></span></span><a href="http://www.blogger.com/www.babylon.com/free-dictionaries.html"><span style="color: black;"><span lang="zxx"><u></u></span></span></a><span style="color: black;"><span lang="fr-FR">.</span></span></div>
</div>
<div lang="fr-FR">
<span style="color: black;">Ejemplo de instalación de un glosario una vez instalado el programa:</span></div>
<ul>
<li><div lang="fr-FR">
<span style="color: black;">descarga el diccionario/glosario (de babylon u otras webs);</span></div>
</li>
<li><div lang="fr-FR">
<span style="color: black;">coloca el diccionario/glosario en una carpeta común;</span></div>
</li>
<li><span style="color: black;"><span lang="fr-FR"><b>Edit</b></span> <span lang="fr-FR">- </span><span lang="fr-FR"><b>Ditionaries</b></span> <span lang="fr-FR">- pestaña </span><span lang="fr-FR"><b>Files</b></span><span lang="fr-FR"><span style="font-weight: normal;">,</span></span> <span lang="fr-FR"><span style="font-weight: normal;">botón</span></span> <span lang="fr-FR"><b>Add </b></span><span lang="fr-FR"><span style="font-weight: normal;">y pon la ruta de la carpeta con los diccionarios, a continuación, pulsa el botón </span></span><span lang="fr-FR"><b>Rescan Now</b></span> <span lang="fr-FR"><span style="font-weight: normal;">u </span></span><span lang="fr-FR"><b>OK.</b></span></span><br />
</li>
</ul>
<span style="color: black;"><span style="font-size: 85%;">Ejemplo de glosario de Babylon:</span></span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjoDREXx-8O41VaUBlh5qZNfZXOi8ArZAEJSERt0BMkGg-7u9m63MCVn88AI0RHwWFB5awODpdljT_zNO6rT5vLcMIKh1GXQfBr8UBenvZN-n3PmXPMYREFLk1svRSQ7_dUl4Zo-uE5zzJp/s1600/01.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="207" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjoDREXx-8O41VaUBlh5qZNfZXOi8ArZAEJSERt0BMkGg-7u9m63MCVn88AI0RHwWFB5awODpdljT_zNO6rT5vLcMIKh1GXQfBr8UBenvZN-n3PmXPMYREFLk1svRSQ7_dUl4Zo-uE5zzJp/s320/01.png" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<br />
<div align="CENTER">
<!--[if gte vml 1]><v:shapetype id="_x0000_t75"
coordsize="21600,21600" o:spt="75" o:preferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe"
filled="f" stroked="f">
<v:stroke joinstyle="miter"/>
<v:formulas>
<v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"/>
<v:f eqn="sum @0 1 0"/>
<v:f eqn="sum 0 0 @1"/>
<v:f eqn="prod @2 1 2"/>
<v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"/>
<v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"/>
<v:f eqn="sum @0 0 1"/>
<v:f eqn="prod @6 1 2"/>
<v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"/>
<v:f eqn="sum @8 21600 0"/>
<v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"/>
<v:f eqn="sum @10 21600 0"/>
</v:formulas>
<v:path o:extrusionok="f" gradientshapeok="t" o:connecttype="rect"/>
<o:lock v:ext="edit" aspectratio="t"/>
</v:shapetype><v:shape id="_x0000_s1026" type="#_x0000_t75" style='position:absolute;
margin-left:-23.25pt;margin-top:-12pt;width:183.5pt;height:135pt;z-index:251658240;
mso-wrap-distance-left:0;mso-wrap-distance-right:0;mso-position-horizontal:absolute;
mso-position-horizontal-relative:text;mso-position-vertical:absolute;
mso-position-vertical-relative:text' filled="t" stroked="t" strokeweight=".5pt">
<v:fill color2="black"/>
<v:imagedata src="file:///C:\Users\oze\AppData\Local\Temp\msohtmlclip1\01\clip_image001.png"
o:title=""/>
<w:wrap type="square" side="largest"/>
</v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><br /></div>
<div align="LEFT" lang="fr-FR">
<span style="color: black;"><span style="font-size: 85%;">Vista de algunos de mis diccionarios:</span></span></div>
<div style="text-align: left;">
<a href="" name="BLOGGER_PHOTO_ID_5590527931567191746"></a><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH8lLpUWYA6UOaWwmjeQekPpW4hFAdO-PfaCzm6qG2mw2y2ECF_78jsZ3NjeCqD89nQzDL5sjDcUbSLmhdDX2AUu3bvgeme2qp4_uJwxkF1G4PFW0W17PDUdB4z580jWVwogMeKRNpRAgW/s1600/02.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" height="283" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH8lLpUWYA6UOaWwmjeQekPpW4hFAdO-PfaCzm6qG2mw2y2ECF_78jsZ3NjeCqD89nQzDL5sjDcUbSLmhdDX2AUu3bvgeme2qp4_uJwxkF1G4PFW0W17PDUdB4z580jWVwogMeKRNpRAgW/s320/02.png" width="320" /></a></div>
<div lang="fr-FR">
<span style="color: black;"><span style="font-size: 85%;"><br /></span></span></div>
<div lang="fr-FR">
<span style="color: black;"><span style="font-size: 85%;">Interfaz de búsqueda:</span></span></div>
<a href="" name="BLOGGER_PHOTO_ID_5590529384008095442"></a><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhEmUt4EMwOGtHJY2RB3CTLeXuME49ofzkqysTyvrSaOcheZcrbfuGzh7gMZuw0MYgtqYVD6TziZxR6yrnaEy_qicUMh1VooNJcco0wDemVq9mHuSeklUYITRGEZHZqDvB2W5_kCBxR5CU4/s1600/03.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" height="271" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhEmUt4EMwOGtHJY2RB3CTLeXuME49ofzkqysTyvrSaOcheZcrbfuGzh7gMZuw0MYgtqYVD6TziZxR6yrnaEy_qicUMh1VooNJcco0wDemVq9mHuSeklUYITRGEZHZqDvB2W5_kCBxR5CU4/s400/03.png" width="400" /></a><br />
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;"><br /></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">T<span lang="fr-FR">rucos:</span></span></div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">1. Usuarios de GNU/Linux: (esto es secreto, que no se entere nadie, ssssssssh) si descargas un diccionario en formato .exe de babylon, basta con hacer un clic secundario en el archivo, descomprimirlo y haces un copia-pega del archivo con extensión <b>.bgl</b> en la carpeta donde tengamos todos los diccionarios y voilà, ¡ya tenemos otro diccionario!</span></div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">2. Utilizar webs para buscar: vamos a <b>Edit</b> - <b>Dictionaries F3 </b>y en la pestaña <b>Websites</b> añadimos el nombre de la web en la que queremos buscar y la dirección para buscar, que suele ser algo así:</span></div>
<ul>
<li><div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">Diccionario de la RAE: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=<span style="font-weight: bold;">%GDISO1%</span></span></div>
</li>
</ul>
<ul>
<li><div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">WordReference: http://www.wordreference.com/definicion/<span style="font-weight: bold;">%GDISO1% </span></span> </div>
</li>
</ul>
<ul>
<li><div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">Sinónimos de WordReference: http://www.wordreference.com/sinonimos/<span style="font-weight: bold;">%GDISO1%</span></span></div>
</li>
</ul>
<ul>
<li><div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">Inglés-Español de WordReference: http://www.wordreference.com/en/es/translation.asp?spen=<span style="font-weight: bold;">%GDWORD%</span></span></div>
</li>
</ul>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;"><span style="font-style: italic;">Capito?</span> Probad con <span style="font-weight: bold;">%GDISO1%</span> o con <span style="font-weight: bold;">%GDWORD%</span></span></div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">Por ejemplo, estas dos son mis fuente más habituales de consultas: </span> </div>
<ul>
<li><div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">http://www.cnrtl.fr/lexicographie/%GDWORD%</span></div>
</li>
</ul>
<ul>
<li><div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&index=ent&__index=ent&srchtxt=%GDWORD%</span></div>
</li>
</ul>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjEBx26shjE72Z_yaxEaC-hI9Hm7JyRDG_p65CAtvYInRKxm_sCPCOrPOUNh57Z7kGGPsEWHpS8UJaOnBWuU_47s9EFVNyNeVHUpyjdC04hiauITZpUNxwQ4Lb6iQ2WwrjoT6V6AsVKzp3S/s1600/04.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="267" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjEBx26shjE72Z_yaxEaC-hI9Hm7JyRDG_p65CAtvYInRKxm_sCPCOrPOUNh57Z7kGGPsEWHpS8UJaOnBWuU_47s9EFVNyNeVHUpyjdC04hiauITZpUNxwQ4Lb6iQ2WwrjoT6V6AsVKzp3S/s400/04.png" width="400" /></a></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<a href="" name="BLOGGER_PHOTO_ID_5615389825410447666"></a> <span style="color: black;"><br /><br /><br /><span lang="fr-FR">Después, en </span><span lang="fr-FR"><b>Edit</b></span><span lang="fr-FR"> - </span><span lang="fr-FR"><b>Dictionaries F3 -</b></span><span lang="fr-FR"> </span><span lang="fr-FR"><b>Dictionaries</b></span><span lang="fr-FR"> podéis colocarlas por orden de aparición.</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">3. Instalación en Ubuntu: <span style="font-weight: bold;">Aplicaciones</span> - <span style="font-weight: bold;">Centro de software</span> - <span style="font-weight: bold;">Buscar</span>.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">¡¡No dudéis en aportar vuestras direcciones o páginas con glosarios!!</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;"><br /></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;">Fuentes:</span></div>
<div style="color: #3333ff; margin-bottom: 0cm;">
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/GoldenDict"><span lang="fr-FR"><u>Wikipedia</u></span></a></div>
<div style="color: #3333ff; margin-bottom: 0cm;">
<a href="http://goldendict.org/download.php"><span lang="fr-FR"><u>Goldendict</u></span></a></div>
<div style="color: #3333ff; margin-bottom: 0cm;">
<a href="http://sliceoflinux.com/"><span lang="fr-FR"><u>Sliceoflinux</u></span></a></div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: left;">
<style type="text/css"> <!-- @page { margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } A:link { so-language: z</style></div>
</div>
</div>
<div style="color: black;">
</div>
<style type="text/css"><!-- @page { margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } --></style>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/05439825706616791645noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-4440760036666108499.post-4462742615224847852011-02-28T02:45:00.000-08:002011-02-28T03:05:56.405-08:00¿De optimo qué?<span style="font-family: arial;font-size:100%;" ><span style="font-weight: bold;"></span>Allá por el 46 a. C., Cicerón escribió<span style="font-style: italic;"> De Optimo Genere Oratorum, </span>que era la introducción de una obra en la que se analizaban los debates entre dos grandes oradores, Esquines y Demóstenes. Cicerón lo <span style="font-style: italic;">vertió</span> al latín "con las mismas ideas y con sus formas a modo de figuras, pero con palabras acomodadas a nuestro tiempo", a diferencia de lo que ocurría en la época en la que el intérprete (léase traductor) debía verter palabra por palabra (<span style="font-style: italic;">verbum pro verbo</span>).<br /><br />Lo dicho, os doy la bienvenida.<br /><br /><br />PD: El 46 a.C. será recordado en la crónicas sociales como el año de la muerte de Vercingétorix - DEP - pero eso si tal lo dejamos para otro día.<br /></span>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/05439825706616791645noreply@blogger.com4